|| Главная  | Сериал  | Мастерская  | Герои  | Штаб  | Картинки  | Рассказы  | Музыка  | Видео  | Статьи  | Стихи  | Разности  | Уроки  | Инфо  | Ссылки  | Гостевая  | Комментарии  | Карта  ||

Гостевая Гаечки

Добавить


2872 (473).   Имя: Aptem,  E-mailh.a.n[AT]bk.ru  11-Oct-2008 13:47
Комментарии:
Ну вот, теперь наоборот пять одинаковых сообщений отправилось.
Кстати, насчет субтитров. Есть субтитры к первой серии о похищенном рубине на русском и английском (доделываю ко второй). Принимаете?

Admin Спасибо, не нужно. Субтитры уже все написаны.

 
2871 (472).   Имя: Aptem,  E-mailh.a.n[AT]bk.ru  11-Oct-2008 12:43
Комментарии:
to Admin: Изниняюсь, что-то, и правда, я слегка погорячился.
На сайт могу зайти только через прокси, сообщения мои вообще не отправляются. Разозлился и отправил вот такое критическое, и надо же - в этот раз отправилось. Уж извините мне мою несдержанность.

 
2870 (471).   Имя: Aptem,  E-mailh.a.n[AT]bk.ru  10-Oct-2008 23:38
Комментарии:
to Admin: Вот он, типичный снобизм знатока - "знаю, но ничего не скажу". Могли бы, хотя бы, объяснить, что "вальсировать с Матильдой" означает "бродяжничать".

Admin Во-первых, никто не спрашивал, во вторых, это будет выложено в субах и в третьих, еще один наезд и получите бан. Я, знаете ли, совершенно не обязан кому-то что-то объяснять.

 
2869 (470).   Имя: CN,    07-Oct-2008 15:03
Комментарии:
Скажите, что случилось с адресами cdrr(a)ok.ru и admin(a)cdrr.ru? Отправил письмо, через некоторое время пришёл ответ с сообщением об ошибке: "Mail delivery failed: returning message to sender" Что такое?

Admin Пишите на adm(собака)cdrr.ru

 
2868 (469).   Имя: Daniel,    06-Oct-2008 23:39
Город: СПб,   
Комментарии:
Какие все-таки молодцы создатели сериала! В треугольнике Чип-Дейл-Гайка, каждый из них на пртяжении стольких серий находится в наихудшем положении, и ничего не может с этим сделать.. Какая злая ирония! жжж

 
2867 (468).   Имя: Интегратор,    06-Oct-2008 19:32
Комментарии:
Если без шуток, то фраза о "танцующей Матильде" берет свое начало из мульта про Карлсона. "Матильда, ты слышишь меня? Прикинь - по телевизору показывают жуликов! А я чем хуже?!". Или "займись этим зверем, только осторожно - барбос нестерильный".

p.s. Видите, как серьезно - ни единого смайлика.

 
2866 (467).   Имя: Интегратор,    06-Oct-2008 17:56
Комментарии:
Кстати, фраза насчет танцев с Матильдой в упомянутом МЭШе тоже в одной серии звучала!:) Причем буквально, без "переносностей".

Admin Поэтому такие вещи надо смотреть в оригинале.

 
2865 (466).   Имя: Интегратор,    06-Oct-2008 17:54
Комментарии:
А если серьезно, то даже самый что ни на есть литературный перевод, хоть с какого языка, не всегда может передать истинную суть сказанного. Я уже много лет смотрю сериал МЭШ и могу точно сказать - многие их фразы (и шуточные в том числе) понятны далеко не всегда. Вроде бы обычный английский язык, разве что более американизированный, но для русского уха и мозга это не более чем набор слов, тогда как для самих авторов - либо укатайка, либо что-то серьезное, глубокое, полное смысла. Такая вот штука.

 
2864 (465).   Имя: Интегратор,    06-Oct-2008 16:41
Комментарии:
Ну есть же лингвистические форумы, пара явок туда - и можно столковаться с каким-нить знатоком суахили и урду.:) Не откажется пару-другую фраз перевесть.

Admin Все уже переведено без всяких форумов. Просто я к тому, что не стоит пренебрежительно отзываться о "простом тексте". Например, Рокфоровское "since the time I went waltzing with Matilda" в 59-й серии совсем не означает, что он "вальсировал с (некоей) Матильдой", как думают студенты из Невы.

 
2863 (464).   Имя: Интегратор,    06-Oct-2008 13:03
Комментарии:
Кхы, интересно, куда еще "правильнее"-то?:) Вот если говорить о дубляже 2004 - вот тут я был бы не супротив. Увы, кто возьмется?.. (я говорю не о простом тексте а о полной звукообработке)

Admin Простой текст, тоже, знаете ли, немалых трудов стоит. Особенно австралийские жаргонизмы Рокки. Особенно если переводить их со слуха :)

 
2862 (463).   Имя: Интегратор,    06-Oct-2008 11:13
Комментарии:
Я поначалу был немало удивлен, когда по Первому каналу Рок назвал своего друга Зиппером, а в серии на двд - Вжиком. Отсюда кстати вопрос - а в первом показе в начале 90-х какой вариант был, никто не вспомнит?

Admin Скорее всего первый. Потом придумали имя - Вжик и переозвучили. Причем в озвучке 92 года в этой фразе уже "Вжик".

 
2861 (462).   Имя: Алекс Электронов,  E-mailalextalks[AT]mail.ru  06-Oct-2008 10:22
Город: Самара,  WWW Pagesamara.cdrrhq.ru  
Комментарии:
Спасибо огромное за субтитры. Жду следующих серий

А как насчёт сделать "правильный" перевод?

Admin Зачем? Переводы 91 года хоть и не без ошибок, но вполне качественные, не то что сейчас.

 
2860 (461).   Имя: Слава,  E-mailnik-sla-al[AT]narod.ru  24-Sep-2008 15:33
Город: Краснодар,   
Комментарии:
Думаю лучше продолжить обсуждение не здесь... если кого интересует то моя аська 8833013

 
2859 (460).   Имя: Алекс,    24-Sep-2008 13:03
Комментарии:
Несколько листов и все в этих веселых человечках))
Доступно и понятно написаны уроки,спасибо.Буду ждать следующих.

 
2858 (459).   Имя: Exit,  E-mailquiver[AT]freemail.ru  24-Sep-2008 11:54
Комментарии:
Господин Слава, а какие навыки имеете Вы?

 

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264


RUSSIAN CDRR PORTAL   
     URL
|| Главная  | Сериал  | Мастерская  | Герои  | Штаб  | Картинки  | Рассказы  | Музыка  | Видео  | Статьи  | Стихи  | Разности  | Уроки  | Инфо  | Ссылки  | Гостевая  | Комментарии  | Карта  ||




Copyright © Ruslan 2007-2017.