385 (192).
Имя: Хитрюшкин,
E-mail: PointRU[AT]EzMail.ru,
|
17-Apr-2003 20:21
|
Город: Киров, WWW Page: http://www.kirov.ru/~brisby
|
Комментарии:
|
Мяф, пушистыя!!! :) всем, кто мя потерял сообщаю, что не позднее понедельника мя снова всплываю на просторах рунета! :)
ПакаПака! :)
ЗЫ. и да прибудет с Вами Гаечка:)))
|
384 (191).
Имя: ???,
|
17-Apr-2003 18:54
|
Комментарии:
|
2AURI Вот точное определение: "What starts out as little, keeps going to a higher level because someone didn't stop the process by not participating. It is called "one upsman-ship."" То есть: нечто, начавшееся с малого и продолжавшееся, пока не достигло высокого уровня благодаря тому, что некто не прервал процесса, не вмешиваясь. Похоже на какой-то торгово-морской термин.
|
383 (190).
Имя: batworker,
E-mail: nycticeinops[AT]mail.ru,
|
17-Apr-2003 18:17
|
Город: Moscow, |
Комментарии:
|
2Все: Если уж зашла речь о переводах имен собственных, то кто знает, почему Monterey Jack стал Рокфором?
|
382 (189).
Имя: AURI,
E-mail: chip-n-dale[AT]narod.ru,
|
17-Apr-2003 17:27
|
Город: Москва, Российская Федерация, WWW Page: http://chip-n-dale.narod.ru
|
Комментарии:
|
Что меня больше всего поражает, так это то, как наши перевели название серии "Chocolate Chips" - "Шоколадные чипсы". Ни о каких чипсах речь в этой серии не шла, а слово "chips" имеет множество значений, среди которых "деньги, монетки" и "бурундучки". Также непонятен мне смысл английского названия серии One-Upsman-Chip". Никто случайно не знает, как оно дословно переводится?
|
381 (188).
Имя: ???,
|
17-Apr-2003 12:21
|
Комментарии:
|
2batworker Со "Стеди", скорее всего, просто описка или оговорка (перепудали "g" с "д"). А насчёт "Боултона" у меня такая гипотеза. Дело в том, что "Humpty-Dumpty" стандартно переводится на русский как "Шалтай-Болтай". Словосочетание "мистер Болтай", видимо, показалось переводчикам (или редактору) слишком режущим ухо; его принялись "англифицировать" и досклонялись до Боултона...
|
380 (187).
Имя: Ruslan,
E-mail: cdrr[AT]ok.ru,
|
17-Apr-2003 12:17
|
Комментарии:
|
2batworker: "Стеди" целиком на совести Алекса :) Ему так больше нравится почему-то.
|
379 (186).
Имя: batworker,
E-mail: nycticeinops[AT]mail.ru,
|
17-Apr-2003 10:55
|
Город: Moscow, |
Комментарии:
|
2??? Ну, про олушу я так и подумал. Скорее всего, переводчики не знали, что за птица олуша, и, давая название исходили из того, что сей персонаж делает в кадре. Ну и уж, конечно, они не знали, что есть и такая птица - клуша (крупная чайка, населяющая побережья северных морей). Кстати, для справки, ангологоворящие люди только тропических олуш называют booby, а ту, которая гнездится в Великобритании - gannet (без всякого уничижительного оттенка). Но ряд других переводов имен мне остался непонятен. Ex: почему Mr.Dumpty стал Боултоном, а динозаврик Steggy (очевидное уменьшительное от "Стегозавр") превратился в Стеди?
|
378 (185).
Имя: Ruslan,
E-mail: cdrr[AT]ok.ru,
|
17-Apr-2003 09:57
|
Комментарии:
|
2Mr.B.: дописаться до него не трудно. Он регулярно появляется в alt.fan.disney.afternoon и достаточно часто и подробно отвечает на вопросы фанатов.
|
377 (184).
Имя: ???,
|
17-Apr-2003 09:40
|
Комментарии:
|
2Mr.B. Наличие знака RR на махолёте _вероятнее всего_ является ошибкой аниматоров. Рядовому художнику-аниматору (одному из многих), как правило, некогда вдаваться в подробности сюжета: у него есть образцы и эскизы, полученные от художника-постановщика, по ним он и рисует. К тому же серии ведь снимаются не последовательно, а единым блоком, и уследить за всеми подробностями не всегда удаётся даже постановщикам. Вот они и забыли специально указать аниматорам на то, что в данном конкретном кадре эмблемы быть не должно, а те сработали по стандартной схеме. Теперь насчёт О/Клуши. Если вы заглянете в англо-русский словарь, вы обнаружите, что слово "booby" означает не только конкретный вид птицы, но и характеристику человека: "болван, дурак, лопух...". Русское слово "олуша" такой дополнительной окраски не имеет, зато похожий смысл имеет слово "клуша", каковое переводчики и вставили в текст, понимая, что большинству зрителей совершенно всё равно, как в действительности называется эта птица (это ведь не научно-популярная передача типа "В мире животных"!). И непонятно, при чём здесь перевод "в лоб, как есть"? Здесь мы гораздо чаще сталкиваемся с другой крайностью -- "неутолённой жаждой творчества" переводчиков, старательно перевирающих оригинальный текст (не забуду перл из пиратского перевода "Властелина Колец": "They'll find one dwarf in Moria who still draws breath!" -- "Я им покажу, чьи в лесу шишки!.." ^___^)...
|
376 (183).
Имя: Mr. B,
E-mail: misterb[AT]irs.ru,
|
17-Apr-2003 08:49
|
Комментарии:
|
2batworker: Так и есть, Спасатели его не придумывали. А заделать этим знаком какую-то дыру Гэджет не могла, потому что знак нарисован на обоих бортах орнитоптера у хвоста, причем оба рисунка расположены симметрично друг другу. Можете проверить это, заглянув в "Мастерскую". Так что это еще раз доказывает, что знак Спасателей придумали диснеевцы, а конкретнее Тэд Стоунз и Тоби Шелтон(именно он его и нарисовал).
2Руслан: На орнитоптере нарисовано два знака Спасателей. Оба они находятся на бортах у хвоста. А вот на Крыле Спасателей знаки действительно нарисованы на крыльях. На счет ошибки аниматоров поспорить трудно. Возможно это действительно так. А вот дописаться до Тэда Стоунза или Тоби Шелтона(в данном случае правильнее писать именно ему, потому что он является автором графических изображений персонажей) довольно сложно. На официальном сайте компании Walt Disney Pictures есть E-mail только группы редакторов сайта. Другие E-mail если и есть, то найти их очень трудно(здесь хоть есть адреса группы редакторов, а на сайте телеканала TDC вообще нет никаких контактов, кроме службы @Toon, но это нечто вроде гостевой книги).
Ну и на последок немного смешного. Официальные переводы названий серий имеют немало огрехов. Но в переводе названия серии "Three Men and a Booby" не просто огрех, а явное невежество или лень переводчиков. Английское слово Booby - ОЛУША(это реально существующая водоплавающая птица, обитает на побережьях тропиков) в нашем переводе почему-то превратилось в Клушу. Т.е. переводчики сами придумали название птицы, которой просто не существует в природе. Не уж-то лень было заглянуть в энциклопедический словарь? Прав известный знаток Борис Оскарович Бурда, написавший в своей статье о переводах, о том что наши переводчики нередко переводят в лоб, не вдумываясь в смысл переводимого(эту статью можно прочитать на сайте Б. Бурды по адресу http://www.burda.od.ua).
|
375 (182).
Имя: Ruslan,
E-mail: cdrr[AT]ok.ru,
|
16-Apr-2003 13:52
|
Комментарии:
|
2Mr. B: Это же голосование, а не выяснение истины. Знак на крыле в TTR скорее всего просто ошибка аниматоров, хочется узнать точно - можно спросить у Теда Стоунза, если он еще помнит, конечно :)
|
374 (181).
Имя: batworker,
E-mail: nycticeinops[AT]mail.ru,
|
16-Apr-2003 12:48
|
Город: Moscow, |
Комментарии:
|
2Mr.B Ну, в таком разе можно предположить, что этот символ вообще никто из спасателей не придумывал. Гайка зачем-то, строя орнитоптер, использовала подвернувшийся знак (дырку в обшивке заделывала, например;), а потом он (знак) "пришелся ко двору", когда название появилось и первые буквы совпали.
|
373 (180).
|
16-Apr-2003 11:58
|
Комментарии:
|
И я о чем? Конечно не мог! Его придумал Дейл ;)
|
372 (179).
Имя: Mr. B,
E-mail: misterb[AT]irs.ru,
|
16-Apr-2003 10:32
|
Комментарии:
|
Результаты голосования о происхождении знака Спасателей меня удивляют все больше и больше. В одном из сообщений я объяснял, что знак Спасателей появился на орнитоптере(или махолете) до того, как у Спасателей появилось имя, данное им Платоном. Орнитоптер Гэджет построила из остатков Вопящего Орла и деталей со свалки около базы Клордейна в Ледяном Заливе. Так что Чип ну никак не мог придумать знак Спасателей.
|
371 (178).
|
15-Apr-2003 11:48
|
Комментарии:
|
Та жа история с лучевым ружьем Нимнула. Сперва им увеличили Вжика, а потом уменьшали здания. Кстати, полагаю что серия про папашу Рокки была раньше серии про капитана Финна, ибо сперва Рокфор их привел в это дикий морской паб, а потом они сами туда направелись.
|
|