|| Главная  | Сериал  | Мастерская  | Герои  | Штаб  | Картинки  | Рассказы  | Музыка  | Видео  | Статьи  | Стихи  | Разности  | Уроки  | Инфо  | Ссылки  | Гостевая  | Комментарии  | Карта  ||

Гостевая Гаечки

Добавить


967 (218).   Имя: Avirs,    22-Apr-2004 07:03
Комментарии:
Ура ! Я не один оказывается не понял что там Чип пропел ! :)
Надо послушать в оригинале эту песню. Может там чего понять можно ;). У меня серии нет, так что не смогу это сделать :(

Admin Английский текст песни ивыложен на сайте. ;)

 
966 (217).   Имя: ???,    21-Apr-2004 11:24
Комментарии:
2 Mister B.
"Я не виноват, что знака иронии нет ни в алфавите, ни в пунктуации" (Андрей Миронов)

 
965 (216).   Имя: Mister B,  E-mailmisterb[AT]irs.ru  21-Apr-2004 09:11
Комментарии:
Приветствую всех!

To ???:
Во-первых, в "Kim Possible" не 65 серий, а 55. Еще не факт, что нам покажут все серии этого м/с.
Во-вторых, почему Вы так часто упоминаете систему Stilus? Не ужели нет других программ-переводчиков?
В-третьих, "Нева Фильм" не ищет актеров. На эту компанию работает своя сформированная команда(иногда, правда, "Нева Фильм" приглашает актеров с других студий, но это бывает не часто), озвучивающая все новые диснеевские м/с.
""CDRR - это святое! Не посрамим! Бесплатно работать будем, по ночам, по выходным! Вылижем каждую фразу! Найдём актёров! И их тоже убедим, чтоб бесплатно!.." - а чего ради актеры должны работать бесплатно? Озвучка - это их работа, за которую они получают деньги.
"серьёзный артист не станет прерывать свой творческий процесс ради такой ничтожной суммы, а уж тем более не поедет из-за этого в другой город" - сейчас уже никто не приглашает киноактеров на дубляж. Для этого есть группа дублеров-профессионалов(Алексей Борзунов, Александр Белявский, Рудольф Панков(голос Пуаро в русском дубляже. Единственный голос в дубляже сериала "Пуаро Агаты Кристи", не меняющийся уже 10 лет. Все остальные голоса менялись и неоднократно), Наталья Гурзо, Светлана Харлап, Алексей Колган, Борис Быстров, Владимир Антоник, Владимир Герасимов, Александр Клюквин и ряд др.), которые занимаются только дубляжом. Но, они требуют больших гонораров за свою работу. Первый Канал мог бы заказать хороший дубляж, но не стал делать этого из жадности. Эти господа тратят большие деньги только на русское и лвтинское "мыло".

Зря СТС не показывает диснеевские м/с. Единственный новый(или почти новый. Он был снят в 1995-1997 г) диснеевский м/с, который был показан на СТС - это "Гаргульи". Дубляж этого м/с, записанный тон-студией "СТС - 6 Канал Санкт-Петербург" был просто великолепен. Если бы у всех диснеевских м/с, которые показывались и показываются на Первом Канале с 1998 по наст. время, был такой дубляж, то все были бы довольны.

"Жду "Cheese and Q's". Посмотрю, как они сыграют сцену, в которой Капоне дразнит Роки сыром, пока Гайку тащит под нож. Сумеют они хоть там "закричать"? " - "Mind Your Cheese and Q's", при условии, что Первый Канал будет показывать CDRR по европейской программе, выйдет в эфир ровно через месяц.

 
964 (215).   Имя: Лавайни,    21-Apr-2004 02:39
Комментарии:
Очень большие споры насчет озвучки, жаль мне не довелось услышать... А кто вообще решил показать эти непоказанные серии? Кто-то посчитал что это будет выгодно каналу? Навряд-ли... Гораздо проще, наверное было бы пустить десяток старых озвученных серий, но ведь нет - постарались и сделали эти...

 
963 (214).   Имя: ???,    20-Apr-2004 13:21
Комментарии:
(продолжение)
Но ведь никто не заставляет также и поручать работу профессионалам...
Не секрет, что для создания _хорошего_ дубляжа что 65 серий, что 13, что одной-единственной серии творческих усилий требуется примерно одинаково. С большими объёмами даже легче: можно гнать "в тираж" однажды найденные образы. Ресурсов же (что денежных, что временнЫх) на 13 серий CDRR "Неве" было выделено, естественно, в разы меньше, чем на 65 серий всё той же "5+" ;). Ну и, разумеется, в составе студии не нашлось достаточного количества энтузиастов, которые рванули бы на груди рубаху и заорали "CDRR - это святое! Не посрамим! Бесплатно работать будем, по ночам, по выходным! Вылижем каждую фразу! Найдём актёров! И их тоже убедим, чтоб бесплатно!.." Народ просто начал "выходить из положения". Загнал скрипт в "Стилус", ибо нормальные переводчики за такие деньги не работают. Наловил в коридоре актёров, согласных подхалтурить за пару сотен рэ между начиткой рекламных слоганов на местном радио и исполнением "Кушать подано" в ТЮЗе, поскольку ни один серьёзный артист не станет прерывать свой творческий процесс ради такой ничтожной суммы, а уж тем более не поедет из-за этого в другой город. Отсюда и непереведённая песня (писать стихи "Стилус" ещё не научился), и постоянные неуместные интонации и посторонние паузы в речи героев (репетировать-то некогда)... Посмотрим, что будет дальше, когда придётся переводить более хитрые каламбуры, чем очевидный "Серонос"...
Впрочем, всё это - в пользу... нет, не бедных, а как раз богатых (в определённом смысле), то есть тех, кто имел возможность посмотреть все эти серии раньше. Для таких, как я, на первом плане - не козни "Стилуса" и не невнятный закадровый трындёж, а сам фильм. Что я могу сказать по его поводу...
ГАЙКА - ЧУДО!!!!
...уф-ф-ф, простите, вырвалось ;)
Жду "Cheese and Q's". Посмотрю, как они сыграют сцену, в которой Капоне дразнит Роки сыром, пока Гайку тащит под нож. Сумеют они хоть там "закричать"?

 
962 (213).   Имя: ???,    20-Apr-2004 13:21
Комментарии:
"Читал пейджер. Много думал".
Похоже, единственная вина "новых" серий CDRR в том, что их всего тринадцать. Ровно одна пятая от полноценного 65-серийного сезона. Слишком короткая дистанция для того, чтобы как следует разбегаться. Для сериалов, закупленных целыми сезонами, "Нева" вполне нашла и актёров, по-настоящему _играющих_ роли, а не просто начитывающих текст, и переводчиков, более-менее старательно переводящих то, что надлежит говорить, а не только правящих отходы жизнедеятельности "Стилуса", чтоб влезали в экранное время. Нет, конечно, на дворе не 91-й год, когда CDRR были Одними Из Первых - теперь сериалов множество, и вкладывать в каждый из них всю душу никого не заставишь (сколько фраз, которым сам бог велел стать крылатыми, так и не стали ими из-за _спустярукавизма_ переводчиков!), но кроме души, есть ещё и профессионализм, который просто не даст работать откровенно плохо.

 
961 (212).   Имя: Fat Cat,    19-Apr-2004 23:12
Город: N.N.,   
Комментарии:
2 Серый Кот:
Спасибо, это мы уже все читали! Но для Гаечки, кажется, нормальных актрис ещё можно найти :)))) Думаю, все со мной согласятся, что ОНА достойна этого.

 
960 (211).   Имя: Ruslan,  E-mailcdrr[AT]ok.ru  19-Apr-2004 19:11
Комментарии:
2 Mr.B:
А нешто кто-нибудь думал что прочитав сообщение на форуме ортшники скажут "ай-яй-яй, мы были неправы" и кинутся всё переозвучивать? Не будь наивен :)
Но своё "фи" сказать стоило в любом случае.

 
959 (210).   Имя: Mister B,  E-mailmisterb[AT]irs.ru  19-Apr-2004 14:41
Комментарии:
Приветствую всех!

To ???:
Не знаю в курсе Вы или нет, но любые м/с сначала дублируют, а потом показывают. То же самое и с CDRR. Дубляж всех тринадцати серий уже записан, и менять в нем что-либо никто не будет. Так что, Руслан зря открыл тему, посвященную критике нового дубляжа CDRR на форуме Первого Канала. За прошедшие пять дней на эту тему пришло всего три поста. Для форума это очень мало. Критиковали(правильнее сказать, возмущались) новый дубляж CDRR посетители этой гостевой в количестве двух человек и один из постоянных обитателей форума Первого. Т.е. Руслана практически никто не поддержал.
"пресловутой "Kim Possible" - мне лично нравится дубляж "Kim Possible". CDRR питерцы тоже озвучили более менее нормально. Могло быть гораздо хуже.

 
958 (209).   Имя: B1,  E-mailangel77785[AT]mail.ru  19-Apr-2004 14:29
Город: Moscow,   
Комментарии:
2???
Жаль что история не даёт ответов на вопросы "что было бы если бы..." :)

 
957 (208).   Имя: Серый Кот,  E-mailsergeygris[AT]email.kht.ru  19-Apr-2004 14:09
Город: Хабаровск,   
Комментарии:
Кстати, я тут узнал пренеприятнейшую новость (хотя, может быть для некоторых это давно уже не новость)...
Как мне сообщили на форуме первого канала, оказывается...
Цитирую:
Старый состав дублеров не может озвучит CDRR по нескольким причинам. Первая: актеров Бориса Кумаритова(Фэт Кэт), Вячеслава Богачева(Нимнул) и Всеволода Абдулова(Монти) уже нет в живых. Им в любом случае пришлось бы искать замену.

...Конец цитаты...

Так что, старину Роки, проф. Нимнула и Толстопуза со старыми голосами мы больше не услышим...

Жаль... :-(

 
956 (207).   Имя: ???,    19-Apr-2004 13:57
Комментарии:
Первым делом хочу попросить прощения у собеседников за то, что не буду их прямо цитировать. Надеюсь, это не будет воспринято как передёргивание и перевирание.
А теперь к делу.
Мой знакомый (мы с ним вместе работаем), иногда заходивший сюда, понаблюдав за идущими тут дебатами, саркастически заулыбался и рассказал мне, что удивительно похожую историю он наблюдал года два-три назад, когда канал ТНТ вздумал докупить, доперевести, додублировать и допоказать другой культовый мультсериал, тоже в своё время не показанный у нас полностью. Прошу не плеваться, но это "Сейлор Мун". На соответствующем форуме, по словам моего знакомого, тогда творилось примерно то же, что сейчас здесь. :)
О "привычке". Человек, конечно, не вошь - ко всему привыкает. Это я оспаривать не собираюсь. Вопрос в другом: а кто, собственно, заставлял нас в 91-м году привыкать к тогдашней озвучке? Нас что, силой приковывали к телевизорам и заставляли смотреть CDRR? Не уверен (_действительно_ не уверен), что, запусти ЦТ в те времена перевод, подобный нынешнему, так уж много поклонников образовалось бы у этого сериала. Многие ли разглядели бы самобытные характеры персонажей за бездушным, стилистически неряшливым текстом и скучно-казёнными голосами? Про некоего актёра говорили: пока он говорит тихо, его можно принять за талант, но стоит ему начать кричать - и вся фальшь лезет наружу. Именно это можно сказать про актёров, работающих сейчас над переводом CDRR. _Мульт_фильм отличается от обычного фильма, кроме прочего, ещё и тем, что все эмоции в нём несколько преувеличены, утрированы: если слёзы - то ручьём, если удивление - то с падением на пол, если влюблённость - то пар из ушей и глаза на лоб... Попросту говоря, актёрам тут почти всегда приходится "кричать" - наши же делать это и не пытались. Не думаю, что, увидь я в этой озвучке, скажем, "Не везёт так не везёт", я как-то особенно обратил внимание на этот сериал. Нет привыкнуть-то я смог бы, если б захотел. А вот захотел бы ? Не уверен. Кстати, можно сравнить всё с той же пресловутой "Kim Possible": озвучивающие _этот_ сериал актёры кричать _умеют_, и умение своё показать не стесняются. Или не ленятся?
Впрочем, в данном случае и кричать-то было особенно нечего. Сам текст отнюдь не располагал к вложению в его произнесение каких-то чувств. STILUS.EXE, великий и непревзойдённый, правит бал на обломках храма, воздвигнутого поколениями русских переводчиков. Выражение каких-то чувств? Соблюдение стиля? Собственная манера речи каждого персонажа? Обойдётесь. У нас ещё пять сериалов и два фильма на очереди. Время - деньги, а пипл - схавает!
Органичным в этой атмосфере был разве что крокодил, очень точно воплотивший типаж бездарного актёра с напыщенно-ходульной манерой речи...
Может быть, кто-то станет утверждать, что в 1991 году обстановка на ниве дубляжа была точно такая же?

 
955 (206).   Имя: Mister B,  E-mailmisterb[AT]irs.ru  19-Apr-2004 10:25
Комментарии:
Приветствую всех еще раз!

To B1:
"Пусти такой перевод в 91м, а перевод 91-го сегодня - вы плевались бы в сегодняшний точно так же. - вопрос адаптации." - Вы уловили мою мысль. Народ просто привык к дубляжу 1991 г. Пройдет время, привыкнет и к новому.

"О переводе песен: я смотрел несколько диснеевских полнометражек с переведёнными и непереведёнными песнями. По мне так лучше пускать песни без перевода, ибо так красивее. Тем более что песни редко несут смысловую нагрузку. Чаще - эмоциональную. " - я с Вам абсолютно согласен. Я тоже смотрел полнометражки с переведенными и не переведенными песнями. Песни в оригинале произвели на меня большое впечатление, а русские перепевки - никакого.

To Avirs:
"А серию я сам даже не смотрел.....
Конечно может я и ошибаюсь....
Кажется, да и наверное точно, перевод он современный. Как бы веяние времени. Сейчас уже далеко не 91 и все по другому.
Как жаль что озвучивали сериал не те же актеры... " - песня-заставка действительно неважная, а сам дубляж в целом не так уж и плох.
Просто к нему надо привыкнуть. Так что, в этот четверг обязательно посмотрите очередную серию CDRR. Кстати, Рокфор в новом дубляже так и остался Рокфором. Вспомните сцену, в которой Спасатели плыли по канализационной системе под театром. В этот момент Дейл сказал Рокки:"Быстрее, Рокофор!". Вот Gadget по имени в этой серии так и не назвали. Но, раз все остальные Спасатели остались под своими прежними именами, то и Gadget, скорее всего, останется Гайкой.

Admin Привыкнут те для кого это просто еще один сериал, "один из". Но для некоторых это часть жизни, немаленкую роль в которой играют старые, запомнившиеся и полюбившиеся голоса. Тут не привыкнешь.

 
954 (205).   Имя: Mister B,  E-mailmisterb[AT]irs.ru  19-Apr-2004 10:24
Комментарии:
Приветствую всех!

To ???:
Не Ланчпад, а Лончпад(Launchpad). Английское Launchpad(Читается Лончпад. От англ. Launch - запуск) переводится как стартовая площадка для комических аппаратов(у нас ее обычно называют стартовым столом). Название одной из серий CDRR "Out to Launch" пародия на известную табличку Out to Lunch, которую вешают сотрудники офисов на двери своих кабинетов, когда уходят на второй завтрак(ланч) или на обед. Lunch(Ланч) - это и есть тот самый второй завтрак, который у нас почему-то называют ленчем.
В основе описанной мной пародии игра слов Launch и Lunch.

To Tanka:
"Пустили бы лучше все в изначальной американской озвучке, и придраться было бы не к чему." - а что, неплохая идея. Вполне можно пустить оригинал с русскими субтитрами. Субтитры стоят намного дешевле дубляжа.
"Я даже не уверена, что ребенок 7-8 лет сможет его нормально выговорить. Не говоря уже о полном варианте этого имени. " - Уэббигейл ребенок выговорить может быть и не сможет, а Уэбби(или Вэбби. Такое произношение допустимо, хотя и не совсем правильно) - запросто.

To Ruslan:
"Вот ты лучше скажи раз всё знаешь - сколько может стоить озвучка этих 13-ти серий? " - точно не знаю, но профессиональный дубляж стоит довольно дорого.

To Silent Shadow:
"Только перевод, с полным дубляжом, переводом песен и всего остального - только это может доставить истинное удвольствие русскому человеку!" - как можно получать удовольствие от бездарных перепевок? Мой Вам совет, послушайте хотя бы пару диснеевских м/ф в оригинале(ту же "Красавицу и Чудовище" или "Маленькую Русалочку". "Король Лев" тоже подойдет). После этого, Вы уже не захотите слушать русские перепевки.

Admin Китайца из Puffed Rangers по имени "Hu Yu" тоже посоветуешь оставить без изменений?

 
953 (204).   Имя: Avirs,    17-Apr-2004 15:37
Комментарии:
Ужасный перевод :(
Меня чуть не стошнило от песни заставки. А серию я сам даже не смотрел.....
Конечно может я и ошибаюсь....
Кажется, да и наверное точно, перевод он современный. Как бы веяние времени. Сейчас уже далеко не 91 и все по другому.
Как жаль что озвучивали сериал не те же актеры...

 

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264


RUSSIAN CDRR PORTAL   
     URL
|| Главная  | Сериал  | Мастерская  | Герои  | Штаб  | Картинки  | Рассказы  | Музыка  | Видео  | Статьи  | Стихи  | Разности  | Уроки  | Инфо  | Ссылки  | Гостевая  | Комментарии  | Карта  ||




Copyright © Ruslan 2007-2017.