1 00:00:02,190 --> 00:00:06,380 РАКУШЕЧНЫЙ БУМ (Ruslan, SVZ) http://www.cdrr.ru 2 00:00:08,510 --> 00:00:11,180 Ха-ха-ха! Ух-хи-ха-ха! Хи-хи-хи-хи! 3 00:00:11,260 --> 00:00:13,240 Э-хе-хе-хе! Э-хе-хе-хе! 4 00:00:13,740 --> 00:00:14,720 О-ой! 5 00:00:15,990 --> 00:00:19,090 Эй, в чем дело, Чип? Я хочу купаться! 6 00:00:19,240 --> 00:00:23,300 Конечно, ты пойдешь купаться, только давай сначала разберем вещи. 7 00:00:23,960 --> 00:00:26,440 Так, ты можешь вместе с Рокки надувать игрушки 8 00:00:26,520 --> 00:00:29,240 или помоги Гайке и Вжику расстелить полотенца. 9 00:00:29,430 --> 00:00:30,990 Но я хочу купаться! 10 00:00:31,190 --> 00:00:34,740 Составляя план отдыха, я отвел много времени на водные игры. 11 00:00:34,820 --> 00:00:36,030 Я предусмотрел все. 12 00:00:36,370 --> 00:00:39,250 Извини, Чип, э-э... нам сначала надо убрать мусор с песка 13 00:00:39,330 --> 00:00:40,960 или взбить гоголь-моголь? 14 00:00:41,270 --> 00:00:42,680 Э-э, как там по плану? 15 00:00:43,230 --> 00:00:47,510 Нет, сначала расстилаем полотенца. Затем уборка, и потом гоголь-моголь. 16 00:00:47,770 --> 00:00:52,660 Знаешь, Чиппи, если надо что-то спланировать, тебе равных нет. 17 00:00:53,260 --> 00:00:56,550 Но ведь сегодня выходной! Может, просто отдохнем? 18 00:00:56,870 --> 00:01:00,170 Конечно, никаких проблем. Я и это запланировал. 19 00:01:00,300 --> 00:01:03,590 Хм... С десяти до пол-одиннадцатого - размещение. 20 00:01:03,670 --> 00:01:06,260 С пол-одиннадцатого до одиннадцати - тихий час. 21 00:01:06,340 --> 00:01:09,060 С одиннадцати до пяти минут двенадцатого - отдых. 22 00:01:09,810 --> 00:01:13,890 Пять минут?! Ты выделил на отдых всего пять минут?! 23 00:01:14,160 --> 00:01:17,000 Да, это много. Сократим отдых до четырех минут. 24 00:01:18,390 --> 00:01:21,620 Чип, почему ты все время строишь из себя начальника? 25 00:01:22,040 --> 00:01:24,800 Но кто-то должен руководить. Иначе ничего не получится. 26 00:01:24,990 --> 00:01:29,340 Эй, а почему бы мне не поруководить? Я этим еще не занимался. 27 00:01:29,560 --> 00:01:33,520 Чип, ты же знаешь, с друзьями надо всем делиться. И властью тоже. 28 00:01:35,340 --> 00:01:36,310 Ой, прости, Вжик. 29 00:01:36,880 --> 00:01:37,860 Неплохая идея. 30 00:01:37,940 --> 00:01:39,150 Мы пришли развлекаться, 31 00:01:39,230 --> 00:01:42,200 а в этом деле Дейл - прирожденный вожак. 32 00:01:42,300 --> 00:01:44,810 Хорошо, Дейл, ты главный. Но только сегодня. 33 00:01:45,070 --> 00:01:45,940 Ура-а-а! 34 00:01:46,350 --> 00:01:50,860 Не забудь крем для загара, сумку-холодильник и гоголь-моголь. 35 00:01:50,940 --> 00:01:54,480 Не беспокойся, я не забуду. Сегодня командую я! 36 00:01:54,750 --> 00:01:58,390 Я вам приказываю развлекаться! Ха-ха-ха-ха-ха! 37 00:01:58,470 --> 00:02:00,860 Рокки, для игр на воде необходимы эти шары. 38 00:02:01,070 --> 00:02:03,320 Вжик, с тобой мы сыграем в тарелку. 39 00:02:04,740 --> 00:02:06,950 А ты, Чип, построишь песочный замок. 40 00:02:13,750 --> 00:02:17,280 Отлично, теперь у меня свой особый крем для загара. 41 00:02:17,360 --> 00:02:22,180 Я могу быть на солнце ровно 2 часа, 18 минут и 36 секунд. 42 00:02:22,260 --> 00:02:23,550 Ах, природа! 43 00:02:23,630 --> 00:02:24,890 Она к нам благосклонна, 44 00:02:24,970 --> 00:02:27,960 если мы даем ей понять, кто здесь хозяин. 45 00:02:28,510 --> 00:02:29,710 О-о-ох! 46 00:02:33,060 --> 00:02:35,700 Эх, если бы я больше поработал над чертежами, 47 00:02:35,780 --> 00:02:37,840 я бы построил что-нибудь потрясающее! 48 00:02:44,270 --> 00:02:45,740 А ну-ка, лови-и-и! 49 00:02:46,720 --> 00:02:49,390 Спасибо тебе, любезная муха. 50 00:02:51,760 --> 00:02:54,180 Во что превратился наш пляж! 51 00:02:54,260 --> 00:02:58,930 Я рыскаю по помойкам в поисках крыши над головой. 52 00:02:59,090 --> 00:03:00,340 А что с вами случилось? 53 00:03:00,420 --> 00:03:03,320 Ведь у рака-отшельника должна быть раковина. А-а? 54 00:03:03,890 --> 00:03:06,530 Были раковины, молодой человек. 55 00:03:06,820 --> 00:03:08,780 Но мы проснулись сегодня утром 56 00:03:08,860 --> 00:03:12,320 и увидели, что они пропали. Улетучились! 57 00:03:12,420 --> 00:03:13,980 Ох! Они убежали? 58 00:03:15,050 --> 00:03:19,070 В остроумии тебе не откажешь, сынок. 59 00:03:19,150 --> 00:03:21,450 А разве нельзя найти новые раковины? 60 00:03:21,530 --> 00:03:24,600 Спрашиваешь! Стали бы мы носить это барахло! 61 00:03:24,680 --> 00:03:27,780 В том-то и дело, что на берегу не осталось ни одной. 62 00:03:28,010 --> 00:03:30,640 Ну и ну! Я много на своем веку повидал, 63 00:03:30,720 --> 00:03:34,160 но ни разу не видел пляжа без ракушек. 64 00:03:34,260 --> 00:03:36,660 Пропавшие раковины, бездомные отшельники... 65 00:03:36,740 --> 00:03:38,240 Мне кажется, будет работа! 66 00:03:38,460 --> 00:03:40,970 Что такое? Вы сыщики? 67 00:03:41,050 --> 00:03:42,880 Мы - команда Спасателей. 68 00:03:42,960 --> 00:03:44,330 Мы всем помогаем. 69 00:03:45,600 --> 00:03:50,840 И вы сможете найти наши раковины? Когда мы их получим? 70 00:03:51,010 --> 00:03:52,410 Да, да, когда? Когда? 71 00:03:52,680 --> 00:03:56,060 Мы с радостью этим займемся... Э-э... Завтра. 72 00:03:56,140 --> 00:03:57,350 А сегодня у нас выходной. 73 00:03:57,430 --> 00:04:02,040 О боже, нам нельзя без раковин! Разве это не ясно? 74 00:04:02,120 --> 00:04:05,330 Скорее на поиски, дети мои! За дело! 75 00:04:05,410 --> 00:04:07,560 Да, да, да! Скорее! Скорее! 76 00:04:08,180 --> 00:04:12,690 Вот нахалы! Почему мы должны им помогать? У нас выходной! 77 00:04:13,530 --> 00:04:16,920 Ведь это наша работа. А как бы ты себя чувствовал без дома? 78 00:04:17,060 --> 00:04:19,010 Да я уверена, если мы найдем их раковины, 79 00:04:19,090 --> 00:04:20,960 они не будут такими грубыми. 80 00:04:21,310 --> 00:04:23,560 По крайней мере, научатся краснеть за свою бестактность. 81 00:04:23,640 --> 00:04:24,680 Хотя раки и так красные. 82 00:04:24,760 --> 00:04:26,440 Правда, красные они только в кастрюле... 83 00:04:26,850 --> 00:04:28,920 Гаечка, остановись! 84 00:04:30,310 --> 00:04:31,650 Хорошо. Сначала надо... 85 00:04:31,940 --> 00:04:34,110 Стойте, стойте! Я ведь главный! 86 00:04:34,310 --> 00:04:36,800 Дейл, шутки кончились. Мы расследуем дело. 87 00:04:36,830 --> 00:04:40,270 Ну и что? Играми руководил я, и было все отлично. 88 00:04:40,410 --> 00:04:42,960 А ты сказал, что я командую целый день! 89 00:04:43,310 --> 00:04:46,710 Ну, хорошо, Дейл. Ты главный. Что будем делать? 90 00:04:46,950 --> 00:04:50,670 Ну-у... Первое дело - искать раковины. 91 00:04:51,090 --> 00:04:53,500 Но как? Ведь они исчезли, и никаких следов. 92 00:04:53,580 --> 00:04:56,300 Погоди-ка, у меня... ха-ха-ха, идея! 93 00:04:56,930 --> 00:04:58,070 Я знаю, где они! 94 00:04:58,150 --> 00:04:58,890 Неужели? 95 00:04:58,970 --> 00:05:00,310 А-га! Теперь за мной! 96 00:05:00,610 --> 00:05:02,760 Спасатели, впере-е-ед! 97 00:05:04,500 --> 00:05:08,280 Не понимаю, почему здесь нет этих раковин? Вот ведь, нарисовано! 98 00:05:08,650 --> 00:05:12,840 Дейл, это просто фирменный знак. Здесь продают бензин, а не раковины. 99 00:05:13,040 --> 00:05:15,650 Ну откуда я мог это знать? Ну что ты прицепился?! 100 00:05:16,150 --> 00:05:19,010 Дейл, иногда полезно провести небольшое исследование, 101 00:05:19,090 --> 00:05:19,920 чтобы разобраться. 102 00:05:20,010 --> 00:05:22,380 Исследование? Это книжки читать, да? 103 00:05:22,460 --> 00:05:23,220 Правильно. 104 00:05:24,360 --> 00:05:27,820 Э-э, тогда я знаю, куда идти! За мно-о-ой! 105 00:05:28,290 --> 00:05:30,520 Мне это не нравится. Может, ты покомандуешь, Чип? 106 00:05:30,600 --> 00:05:33,990 Нет, это нечестно. Мы же сами назначили Дейла главным. 107 00:05:34,200 --> 00:05:38,920 Гайка права. Это нечестно. Но мы должны ему помочь. Вперед! 108 00:05:43,530 --> 00:05:46,120 Вот... Примемся за дело. 109 00:05:47,080 --> 00:05:51,110 В комиксах?! Это же пустая трата времени. 110 00:05:51,190 --> 00:05:54,320 Э-э, но ведь в комиксах можно найти ответы на важные вопросы. 111 00:05:54,480 --> 00:05:57,950 Как спасти Землю от нашествия пришельцев, и все такое! 112 00:05:58,210 --> 00:05:59,760 У меня вопрос, Дейл. 113 00:05:59,970 --> 00:06:04,040 Говорится ли хоть в одном из этих комиксов, как найти раковины? 114 00:06:04,710 --> 00:06:06,520 Э-э-э... Нет. 115 00:06:06,600 --> 00:06:09,910 Так, может, поискать в другом месте. 116 00:06:10,480 --> 00:06:13,520 Э-э, именно это я и хотел сказать. За мной! 117 00:06:24,720 --> 00:06:27,620 Клара у Карла украла кораллы. 118 00:06:27,700 --> 00:06:31,190 Нет, Крот, не Клара у Карла, а мы украли раковины. 119 00:06:35,120 --> 00:06:39,090 Босс, а вы знаете, что если приложить ухо к раковине, 120 00:06:39,170 --> 00:06:41,000 можно услышать шум океана? 121 00:06:41,170 --> 00:06:42,840 Идиот! Конечно, знаю! 122 00:06:43,060 --> 00:06:46,920 На этом-то и основам мой блестящий зловещий план! 123 00:06:47,440 --> 00:06:49,710 Ой, где же тут батарейки? 124 00:06:50,120 --> 00:06:52,040 У раковин нет батареек! 125 00:06:52,120 --> 00:06:54,430 Шум океана, который мы слышим в них, 126 00:06:54,510 --> 00:06:57,470 это такая же тайна природы, как твоя голова, 127 00:06:57,550 --> 00:07:00,240 прекрасно обходящаяся без мозгов! О-о-ой! 128 00:07:01,530 --> 00:07:02,440 Все готово, босс. 129 00:07:02,520 --> 00:07:04,990 На консервном заводе установлен пульт управления, 130 00:07:05,070 --> 00:07:06,160 можно начинать. 131 00:07:06,370 --> 00:07:09,230 Теперь, когда мне подвластен шум океана, 132 00:07:09,310 --> 00:07:11,240 я буду повелевать всей рыбой! 133 00:07:11,710 --> 00:07:13,880 Рыбные стаи, услышав зов океана, 134 00:07:13,960 --> 00:07:17,200 последуют за ним и попадут прямо в мою ловушку! 135 00:07:17,590 --> 00:07:20,130 И тогда вся рыба будет в моих руках! 136 00:07:20,290 --> 00:07:23,370 Всем котам города придется отвалить мне много денег, 137 00:07:23,450 --> 00:07:24,960 когда они проголодаются! 138 00:07:25,150 --> 00:07:27,400 И наведите порядок на консервном заводе, 139 00:07:27,480 --> 00:07:31,640 чтобы мне, повелителю, не стыдно было принимать своих подданных! 140 00:07:31,720 --> 00:07:34,160 Ха-ха-ха-ха-ха! 141 00:07:35,950 --> 00:07:39,160 Какая несправедливость! У меня были такие прекрасные идеи! 142 00:07:39,240 --> 00:07:41,010 Где эти дурацкие раковины? 143 00:07:41,090 --> 00:07:43,690 Дейл, может, ты разрешишь мне поруководить? 144 00:07:43,820 --> 00:07:46,190 Нет уж! Я доведу поиски до конца! 145 00:07:46,550 --> 00:07:50,120 Как ты это сделаешь? Ты даже не вывел нас к океану. 146 00:07:50,200 --> 00:07:52,480 Хм... Как, мы пришли к реке? 147 00:07:52,780 --> 00:07:55,360 Ты командир. Мы шли за тобой. 148 00:07:55,440 --> 00:07:57,240 Я шел на шум океана. 149 00:07:57,770 --> 00:08:00,630 Что ты сказал, дружище? Я ничего не слышу! 150 00:08:00,710 --> 00:08:02,340 Я шел на шум океана! 151 00:08:02,420 --> 00:08:05,040 Эй, смотрите! Это же раковины! 152 00:08:05,120 --> 00:08:07,620 Я нашел их! Ха-ха! Ура-а-а! 153 00:08:07,830 --> 00:08:12,160 Раковины сами сюда прийти не могли. Их кто-то принес. 154 00:08:12,600 --> 00:08:15,240 Ну и что? Надо было их найти - мы их нашли. 155 00:08:15,430 --> 00:08:18,060 Я их нашел! Ну-ка, помоги мне! 156 00:08:18,140 --> 00:08:21,790 Вот так... Вот так... О-ой... О-ой... 157 00:08:22,090 --> 00:08:23,780 О-о, ловко придумано! 158 00:08:24,730 --> 00:08:28,870 Ну и ну! Смотрите, раковины танцуют фокстрот! 159 00:08:29,700 --> 00:08:33,100 Дело в том, что они соединены со старым консервным заводом. 160 00:08:34,000 --> 00:08:39,790 Заработало! Отлично! Я управляю океаном! Ха-ха-ха-ха-ха! 161 00:08:39,870 --> 00:08:42,980 Прошу занять места! Представление начинается! 162 00:08:43,060 --> 00:08:44,800 Ха-ха-ха-ха-ха! 163 00:08:49,500 --> 00:08:51,850 Ты слышишь зов моря, детка? 164 00:08:51,990 --> 00:08:53,250 Конечно, папочка. 165 00:08:53,330 --> 00:08:56,000 Он идет со всех сторон, и даже сверху. 166 00:08:56,230 --> 00:09:00,680 Мы должны повиноваться ему. Быстрее шевелите плавниками, ребята. 167 00:09:04,400 --> 00:09:06,480 Это просто резервуар для рыбы. 168 00:09:06,560 --> 00:09:08,100 А причем здесь раковины? 169 00:09:11,550 --> 00:09:13,020 Сматываем удочки! 170 00:09:13,100 --> 00:09:15,870 Быстрее, за мной! Там мы будем в безопасности! 171 00:09:15,950 --> 00:09:17,540 Дейл, подожди! 172 00:09:18,120 --> 00:09:18,500 Ой! 173 00:09:20,130 --> 00:09:22,820 Эй, живей, живей, живей! 174 00:09:24,130 --> 00:09:25,830 Ну что, мы все поймали? 175 00:09:27,430 --> 00:09:30,990 Похоже, что да. Пойдем, доложим боссу. 176 00:09:33,170 --> 00:09:34,870 Дейл! Гайка! Рокфор! 177 00:09:35,160 --> 00:09:38,890 Кхе-кхе... Кхе-кхе... Чиппи! Сюда! 178 00:09:38,970 --> 00:09:42,190 Без паники!!! Как же отсюда выбраться? 179 00:09:42,810 --> 00:09:45,940 С точки зрения законов физики по стенкам нам не подняться. 180 00:09:46,910 --> 00:09:49,280 Может, я ошибаюсь относительно угла наклона? 181 00:09:49,720 --> 00:09:50,720 Нет, я права. 182 00:09:50,800 --> 00:09:53,710 Не волнуйся! Я что-нибудь придумаю! 183 00:09:55,110 --> 00:09:56,090 О-о-ох... Ой. 184 00:10:02,010 --> 00:10:06,910 Какая удача! Я заслужил несколько минут покоя! 185 00:10:07,330 --> 00:10:12,590 Босс! А, босс! Похоже, мы выловили всю рыбу! 186 00:10:12,890 --> 00:10:15,510 Тебя что, не учили, что кричать невежливо? 187 00:10:16,250 --> 00:10:17,410 Ну-ка, ответь мне! 188 00:10:17,820 --> 00:10:18,840 На место! 189 00:10:19,170 --> 00:10:21,190 Я не желаю терять ни одной рыбешки! 190 00:10:22,300 --> 00:10:24,370 Ну-ка, отвечай! 191 00:10:25,570 --> 00:10:27,140 Да, босс... 192 00:10:28,290 --> 00:10:32,100 Тебя не учили, что невежливо бормотать себе под нос?! 193 00:10:34,210 --> 00:10:35,630 Я подумал, что мы попались. 194 00:10:35,710 --> 00:10:38,400 Какая удача, что сеть сработала, как лестница. 195 00:10:38,750 --> 00:10:42,770 Хе, удача! Нас спасло мое умелое руководство! 196 00:10:43,130 --> 00:10:45,390 Мы туда попали под твоим руководством! 197 00:10:45,700 --> 00:10:46,890 Это случайность. 198 00:10:47,200 --> 00:10:49,870 Эти рыбные бега случайностью не назовешь. 199 00:10:49,950 --> 00:10:52,190 А мы так и не знаем, кто украл раковины. 200 00:10:52,740 --> 00:10:55,490 И чего еще ждать от этого злодея. 201 00:10:55,900 --> 00:10:59,400 Что вы волнуетесь? Раз я главный, мы его живо расколем! 202 00:11:00,790 --> 00:11:02,750 Что-нибудь ты точно расколешь. 203 00:11:05,270 --> 00:11:07,350 Этот заводишко слишком грязен 204 00:11:07,430 --> 00:11:12,640 для того, чтобы кот-повелитель встречался здесь с широкими массами. 205 00:11:13,330 --> 00:11:16,290 Он должен быть достойным меня. За работу! 206 00:11:16,930 --> 00:11:19,630 Подчиненные должны знать, что у меня есть свой стиль. 207 00:11:20,070 --> 00:11:21,230 Это Толстопуз! 208 00:11:21,610 --> 00:11:24,760 Ну как же я сразу не догадался! 209 00:11:25,330 --> 00:11:27,650 Если мы узнаем, как работают раковины, 210 00:11:27,730 --> 00:11:29,800 то сможем их развернуть и освободить рыбу. 211 00:11:30,000 --> 00:11:32,220 Извини, Чип, здесь главный - я! 212 00:11:32,300 --> 00:11:36,260 И я считаю, что если мы узнаем, как работают раковины, 213 00:11:36,340 --> 00:11:39,440 мы сможем их развернуть и освободить рыбу. 214 00:11:40,580 --> 00:11:42,520 Все за мной! Ой! 215 00:11:42,750 --> 00:11:45,180 Дейл, завод-то там. 216 00:11:45,500 --> 00:11:46,800 Э-э... Да, я знаю. 217 00:11:48,890 --> 00:11:50,720 Спасатели, вперед... 218 00:11:52,950 --> 00:11:56,300 Ну, босс, как вам нравится этот стул? 219 00:11:57,150 --> 00:11:58,290 Дурацкий стул! 220 00:11:58,570 --> 00:11:59,980 Это же ваш трон. 221 00:12:00,300 --> 00:12:05,050 Трон? Что же вы сразу не сказали? Прекрасная вещь! О-эх! 222 00:12:05,290 --> 00:12:09,630 Ну, босс, туда ему и дорога. Ловко получилось. 223 00:12:09,710 --> 00:12:13,200 Починить! Немедленно! 224 00:12:16,160 --> 00:12:17,030 Толстопуз! 225 00:12:18,790 --> 00:12:21,630 Ну, Дейл, пришел твой звездный час. Что будем делать? 226 00:12:25,920 --> 00:12:27,900 Окей, давайте рассыпемся, 227 00:12:27,980 --> 00:12:30,800 попробуем туда пробраться и захватить управление. 228 00:12:31,370 --> 00:12:33,470 Рокфор, ты иди под прямым углом. 229 00:12:33,670 --> 00:12:36,190 Слушаюсь, Дейл. Вжик, пошли. 230 00:12:36,500 --> 00:12:39,140 Гайка, двигайся на запад. Чип, держись слева. 231 00:12:39,340 --> 00:12:42,150 Мы появимся с разных сторон и застанем их врасплох. 232 00:12:42,350 --> 00:12:44,810 Ну, что, Вжик, мы на правильном пути? 233 00:12:46,760 --> 00:12:51,620 Мох растет к северу от электросварки, так что я иду на запад. Кажется... 234 00:12:51,700 --> 00:12:55,120 Держись слева, держись слева! О-ох... От чего слева? 235 00:12:55,470 --> 00:12:57,500 Представляю, как будет выглядеть Толстопуз, 236 00:12:57,580 --> 00:12:59,000 когда мы все появимся! 237 00:12:59,870 --> 00:13:02,390 Вот это будет прекрасный трон. 238 00:13:02,800 --> 00:13:03,640 Ой! 239 00:13:03,950 --> 00:13:05,740 Эта штуковина - мой трон? 240 00:13:06,500 --> 00:13:12,310 Я же аристократ! У меня порода! Воспитание! Темперамент!!! 241 00:13:12,390 --> 00:13:14,600 Вот, босс, отличная штука. 242 00:13:15,070 --> 00:13:17,720 Штука? Я тебе покажу штуку! 243 00:13:19,090 --> 00:13:21,690 А-а-а-а-а! А-а-а-а-а! 244 00:13:21,850 --> 00:13:24,490 Может быть, вам по вкусу Спасатели? 245 00:13:24,770 --> 00:13:25,760 Что?! 246 00:13:25,840 --> 00:13:28,060 Первый этаж... Все на выход. 247 00:13:28,420 --> 00:13:30,690 Команда Спасателей! 248 00:13:31,430 --> 00:13:33,570 Пришли навестить меня? 249 00:13:34,110 --> 00:13:36,930 Не стоит волноваться! 250 00:13:37,060 --> 00:13:40,900 Команда Спасателей здесь, в моем сапоге! 251 00:13:41,630 --> 00:13:44,390 Босс, что вы собираетесь с ними делать? 252 00:13:44,720 --> 00:13:48,470 Ребятки слишком долго боролись с преступностью. 253 00:13:49,500 --> 00:13:51,610 И они заслужили отдых. 254 00:13:52,500 --> 00:13:56,820 Вечный отдых! Ха-ха-ха-ха-ха! 255 00:14:02,070 --> 00:14:05,320 Без паники! Все в порядке! Я что-нибудь придумаю! 256 00:14:05,770 --> 00:14:07,060 Сейчас мы все утонем. 257 00:14:07,220 --> 00:14:10,660 Если мы отсюда не выберемся, долго нам не протянуть. 258 00:14:10,740 --> 00:14:12,270 Чип, вычерпывай воду. 259 00:14:13,560 --> 00:14:15,740 И куда ее вычерпывать? 260 00:14:18,130 --> 00:14:20,540 Дейл, нам позарез нужен какой-нибудь план. 261 00:14:20,990 --> 00:14:23,670 Обычно в подобных ситуациях я сдерживаю эмоции, 262 00:14:23,910 --> 00:14:28,230 но сейчас ты должен что-то сделать, Де-е-ейл!!! 263 00:14:28,310 --> 00:14:31,150 Я думаю. Я думаю. Подожди минуту. 264 00:14:31,230 --> 00:14:33,470 Я знаю, что я могу что-то придумать. 265 00:14:33,550 --> 00:14:35,750 Могу, могу! Не могу!!! 266 00:14:35,830 --> 00:14:37,850 Помоги, Чип, я не могу командовать! 267 00:14:37,930 --> 00:14:40,510 Я не знаю, как отсюда выбраться! Помоги-и-и!!! 268 00:14:40,590 --> 00:14:43,350 Возьми себя в руки, Дейл. Мы выберемся. Может быть. 269 00:14:43,430 --> 00:14:46,200 Как ты думаешь, Гайка, ситуация безнадежна? 270 00:14:46,560 --> 00:14:49,830 Вот если бы у нас был воск, мы могли бы залепить швы. 271 00:14:50,700 --> 00:14:52,110 Э-э, а жвачка подойдет? 272 00:14:52,190 --> 00:14:54,970 Э-э... Шарики, деньги... А где же жвачка? 273 00:14:55,050 --> 00:14:58,210 У меня всегда была с собой жвачка! А-а-а-а-а! 274 00:14:58,420 --> 00:14:59,780 Гайка, здесь столько всего! 275 00:14:59,970 --> 00:15:01,680 Неужели мы не можем ничего использовать? 276 00:15:02,030 --> 00:15:03,700 Да брось ты, это все мусор! 277 00:15:03,860 --> 00:15:06,540 Пожалуй, я смогу вытащить нас отсюда в два счета! 278 00:15:06,620 --> 00:15:10,500 Гаечка, а, может, в один счет? Я был бы тебе признателен. 279 00:15:10,810 --> 00:15:12,270 Дейл, надувай шар. 280 00:15:13,040 --> 00:15:15,250 У меня нет настроения играть в игры. 281 00:15:15,790 --> 00:15:19,370 Нет, ты не понял. Воздух вытолкнет сапог из воды. 282 00:15:19,620 --> 00:15:21,030 Хорошо, я начинаю. 283 00:15:21,730 --> 00:15:25,150 С шаром все надежно, но выдержит ли сапог? 284 00:15:25,360 --> 00:15:27,580 Не знаю, выдержу ли я. 285 00:15:28,850 --> 00:15:33,150 Так, ничего не происходит. Хотя как раз наоборот! 286 00:15:33,230 --> 00:15:36,220 А-ай! А-ай! А-а-а-а-а! А-а-а-а-а! 287 00:15:43,510 --> 00:15:45,940 Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! 288 00:15:46,370 --> 00:15:49,590 Если мы собираемся остановить Толстопуза, надо торопиться. 289 00:15:49,650 --> 00:15:52,080 Ну, я ему сейчас... 290 00:15:52,160 --> 00:15:55,760 О-о-о! Кошки! Как же нам их обойти, Чиппи? 291 00:15:56,230 --> 00:15:57,150 Этого и не надо. 292 00:15:57,310 --> 00:15:59,200 Мы раскрутим раковины в другую сторону, 293 00:15:59,280 --> 00:16:00,800 рыбы, повинуясь зову океана, 294 00:16:00,880 --> 00:16:02,800 вырвутся из бассейна и уплывут в море. 295 00:16:03,350 --> 00:16:07,600 Но здесь столько раковин, Чип. Нам потребуется помощь. 296 00:16:07,680 --> 00:16:10,980 Я знаю, кто нам поможет. Дейл, приведи раков. 297 00:16:11,340 --> 00:16:14,750 Ты хочешь избавиться от меня. Ведь я только все порчу! 298 00:16:15,030 --> 00:16:18,240 Ну, командир из тебя, конечно, неважный. 299 00:16:18,380 --> 00:16:21,940 Но без тебя мы никогда бы не выбрались из сапога. 300 00:16:22,020 --> 00:16:24,940 Но ведь это все Гаечка придумала. 301 00:16:25,150 --> 00:16:27,540 Послушай, я ведь стараюсь тебя успокоить. 302 00:16:27,620 --> 00:16:28,880 Неужели не ясно? 303 00:16:29,100 --> 00:16:31,150 Ты и я - это одна команда. 304 00:16:31,230 --> 00:16:32,060 Серьезно? 305 00:16:32,280 --> 00:16:33,120 Конечно! 306 00:16:33,430 --> 00:16:36,440 И чтобы остановить Толстопуза, нам нужна твоя помощь. 307 00:16:37,280 --> 00:16:39,320 Без тебя нет команды. 308 00:16:39,470 --> 00:16:43,510 Спасибо. Я не думал, что когда плохо - это так хорошо. 309 00:16:43,670 --> 00:16:45,150 Что я должен делать? 310 00:16:45,330 --> 00:16:46,220 Зови раков! 311 00:16:46,620 --> 00:16:47,990 Мя-ау-у! 312 00:16:48,320 --> 00:16:52,120 Так, запускай этих презренных кошек. 313 00:16:52,590 --> 00:16:58,120 Добро пожаловать, проситель. Давай сюда свой первый взнос. 314 00:16:58,340 --> 00:17:01,180 Ну, давай, давай, а то тебе и малька не достанется. 315 00:17:02,480 --> 00:17:07,030 Ну, что ж, твой взнос принят. Рыба тебя ждет. 316 00:17:07,520 --> 00:17:08,610 Следующий! 317 00:17:11,430 --> 00:17:14,640 Хорошо, вставай в очередь. Следующий! 318 00:17:22,060 --> 00:17:25,080 Слушай, приятель, весы показывают, что за свою статуэтку 319 00:17:25,160 --> 00:17:27,880 ты вряд ли получишь даже сушеный плавник. 320 00:17:28,300 --> 00:17:29,840 Отправляйся-ка на охоту 321 00:17:29,920 --> 00:17:32,800 и укради для Толстопуза что-нибудь стоящее. 322 00:17:32,860 --> 00:17:34,880 А то мы можем рассердиться! 323 00:17:35,040 --> 00:17:38,440 Ну, ладно, ладно, не заводись! Все и так ясно. 324 00:17:38,650 --> 00:17:40,210 Пошли отсюда, Робеспьер. 325 00:17:40,290 --> 00:17:43,120 Я же говорил, что это идиотская затея. 326 00:17:43,710 --> 00:17:45,590 Прости меня, Пьерпонт. 327 00:17:45,930 --> 00:17:46,910 Следующий! 328 00:17:47,070 --> 00:17:50,930 Джентльмены! Джентльмены! Добро пожаловать. 329 00:17:51,010 --> 00:17:53,320 Я полагаю, вы пришли за рыбой? 330 00:17:53,710 --> 00:17:54,820 Мя-ау-у! 331 00:17:54,860 --> 00:17:58,100 И вы ее получите за мизерно ничтожную плату. 332 00:17:58,910 --> 00:18:01,640 Я имею в виду золото и бриллианты! Ясно? 333 00:18:02,070 --> 00:18:04,940 Выстраивайтесь в очередь. Рыба почти ваша. 334 00:18:05,860 --> 00:18:07,160 Рыба готова, ребята? 335 00:18:08,280 --> 00:18:11,370 Босс, эти киски, похоже, волнуются. 336 00:18:11,700 --> 00:18:13,830 Что ж, пусть едят плавники! 337 00:18:14,230 --> 00:18:18,310 А кто хочет рыбы, должен заплатить владельцу. 338 00:18:18,550 --> 00:18:20,360 Ха-ха-ха-ха-ха! 339 00:18:20,720 --> 00:18:22,180 Откуда этот противный шум? 340 00:18:23,630 --> 00:18:26,740 Я не знаю, босс, но рыба сходит с ума. 341 00:18:26,820 --> 00:18:27,860 Раковины! 342 00:18:29,950 --> 00:18:32,800 Почему ничего не работает?! Что здесь происходит?! 343 00:18:32,880 --> 00:18:35,540 Э-эх... Э-эх... Вот так... Э-эх... 344 00:18:35,750 --> 00:18:37,620 Дружно! Взялись! 345 00:18:38,370 --> 00:18:42,150 Хорошо, ребята, я готов! А вы? 346 00:18:42,400 --> 00:18:43,950 Внимание! Давай! 347 00:18:54,620 --> 00:18:59,470 Там рыба! Моя рыба! Она вся уплыла! Уплыла! А-а-а! 348 00:19:02,180 --> 00:19:03,910 Друзья, пожалуйста, потерпите. 349 00:19:03,990 --> 00:19:07,000 Наверняка мы сможем что-нибудь придумать. 350 00:19:07,160 --> 00:19:11,440 Конечно, можем. Например, кулаком тебе по носу! 351 00:19:14,010 --> 00:19:16,260 Ну, зададим им перцу! 352 00:19:16,780 --> 00:19:20,040 А-а-а! А-а-а! Мя-ау-у! А-а-а! Мя-ау-у! 353 00:19:24,690 --> 00:19:29,060 Всевышний! Как приятно снова быть дома! 354 00:19:29,140 --> 00:19:30,930 Спасибо вам, Спасатели. 355 00:19:31,010 --> 00:19:32,080 Рады помочь вам. 356 00:19:32,740 --> 00:19:38,060 А теперь праздник. Ведь новоселье - неплохой повод. 357 00:19:38,140 --> 00:19:41,350 Хе! Праздник! Ура! Праздник! 358 00:19:41,720 --> 00:19:43,950 Ну, вот, я же говорила, что они подобреют, 359 00:19:44,030 --> 00:19:46,440 когда получат обратно свою одежду. 360 00:19:46,600 --> 00:19:48,940 А то они были голые, точнее, бездомные... 361 00:19:49,020 --> 00:19:51,450 Гаечка, ты начинаешь действовать мне на нервы. 362 00:19:51,720 --> 00:19:52,740 Повеселимся! 363 00:19:52,820 --> 00:19:54,500 Мне надо свериться с планом. 364 00:19:54,660 --> 00:19:57,670 Что?! С планом?! Опять ты за свое?! 365 00:19:57,830 --> 00:20:01,090 Это шутка! Теперь у нас по плану - веселье! 366 00:20:01,530 --> 00:20:03,080 Ничего не вижу смешного. 367 00:20:03,270 --> 00:20:04,610 Я же сказал, что это шутка! 368 00:20:04,690 --> 00:20:07,880 Есть вещи, о которых не шутят! Веселье - дело серьезное! 369 00:20:10,080 --> 00:20:13,310 Вот это взаимопонимание!