1 00:00:02,120 --> 00:00:04,850 РОДИТЕЛЬСКОЕ БЛАГОРАЗУМИЕ - В СТОРОНУ (Ruslan, SVZ) http://www.cdrr.ru 2 00:00:11,570 --> 00:00:12,490 Ха-ха! 3 00:00:13,900 --> 00:00:16,490 Это альбом моего папочки, Чарли Чеддера, 4 00:00:16,560 --> 00:00:19,450 величайшего искателя приключений на свете, 5 00:00:19,530 --> 00:00:21,410 он вам понравится. 6 00:00:25,080 --> 00:00:28,460 Он каждый год отправляется в кругосветное путешествие, 7 00:00:28,730 --> 00:00:30,840 а в високосный год - дважды. 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,770 Скоро он приедет ко мне. 9 00:00:33,020 --> 00:00:35,130 Вот папочка возле Тадж-Махала, 10 00:00:35,700 --> 00:00:38,070 а это Великая Китайская Стена. 11 00:00:39,820 --> 00:00:41,610 Эй, а здесь что написано? 12 00:00:42,000 --> 00:00:45,130 Линдберг в одиночку перелетает Атлантический океан. 13 00:00:45,600 --> 00:00:48,180 Линдберг так и не догадался, что вез пассажира, 14 00:00:48,260 --> 00:00:51,510 поэтому папин багаж оказался в Кливленде. 15 00:00:53,260 --> 00:00:55,530 Сэр Эдмонт Хиллари на вершине Эвереста. 16 00:00:55,620 --> 00:00:57,820 Высочайшей вершине мира! 17 00:00:57,900 --> 00:01:01,020 Почти. Папа обошел его на целых два фута. 18 00:01:01,500 --> 00:01:02,680 Ну и приключения! 19 00:01:03,230 --> 00:01:04,250 Он бы многому нас научил. 20 00:01:04,810 --> 00:01:06,230 Когда ты нас познакомишь, Рокфор? 21 00:01:06,310 --> 00:01:07,610 Когда он приезжает? 22 00:01:07,780 --> 00:01:09,740 Сегодня на третий причал. 23 00:01:30,430 --> 00:01:32,580 Ты уверен, что его нужно ждать здесь? 24 00:01:33,110 --> 00:01:34,600 Чтоб мне провалиться! 25 00:01:34,680 --> 00:01:39,810 Он всегда сюда приезжает полакомиться дарами моря. 26 00:01:49,690 --> 00:01:51,720 Что-то не нравятся мне эти дары... 27 00:01:51,900 --> 00:01:55,470 Да, во время отлива выбор не тот. Пошли! 28 00:01:58,990 --> 00:02:03,690 Эй, парни, не удастся ли мне выжать из вас деньжат на ужин? 29 00:02:03,770 --> 00:02:06,430 Ну уж нет, поищи кого-нибудь другого. 30 00:02:09,540 --> 00:02:10,720 Чего изволите? 31 00:02:10,990 --> 00:02:13,150 Всем салат из морской капусты, 32 00:02:13,230 --> 00:02:17,270 заливной планктон, ну и сы-ыр! 33 00:02:17,350 --> 00:02:18,610 Для меня. 34 00:02:19,380 --> 00:02:21,340 Ко-ко-ко-ко-ко... 35 00:02:21,490 --> 00:02:22,890 Осторожнее! 36 00:02:22,960 --> 00:02:24,020 Ко-ко-ко-ко-ко! 37 00:02:25,180 --> 00:02:27,740 А-а... Почему она издает такие странные звуки? 38 00:02:27,840 --> 00:02:30,870 Не знаю. А какие звуки издают мидии? 39 00:02:31,180 --> 00:02:33,340 Это у нее после встречи с котом. 40 00:02:32,860 --> 00:02:34,650 С котом? С каким? 41 00:02:34,880 --> 00:02:38,180 Она увидела под водой кота, возле старой пристани, 42 00:02:38,260 --> 00:02:41,810 потом ее ослепило каким-то лучом, с тех пор она такая. 43 00:02:43,970 --> 00:02:45,460 А, захлопнись. 44 00:02:46,080 --> 00:02:48,780 Подводные коты... Чушь какая-то. 45 00:02:49,430 --> 00:02:52,880 Все это очень подозрительно... 46 00:02:53,720 --> 00:02:55,430 Все это надо проверить, и быстро. 47 00:02:55,610 --> 00:02:56,630 Пошли! 48 00:03:00,010 --> 00:03:02,410 Ну пошли же! Надо раскрыть эту тайну. 49 00:03:10,710 --> 00:03:12,710 Ой... Ха-ха... Извини! 50 00:03:16,530 --> 00:03:19,220 Это, кажется, ваше? 51 00:03:23,400 --> 00:03:28,430 Старик, если ты ищешь неприятностей, считай, что ты их нашел! 52 00:03:32,080 --> 00:03:33,170 Стой, Рокки! 53 00:03:33,380 --> 00:03:35,070 Надо проверить старый причал. 54 00:03:35,480 --> 00:03:37,900 И встретить Чарли Чеддера. 55 00:03:38,070 --> 00:03:41,830 Ха-ха! Чарли Чеддера? Это я! 56 00:03:42,040 --> 00:03:43,310 А где я, там приключения. 57 00:03:43,700 --> 00:03:45,110 Папа! 58 00:03:45,550 --> 00:03:47,280 Рокки, малыш! 59 00:03:48,340 --> 00:03:50,050 Обнимемся как следует. 60 00:03:57,060 --> 00:03:59,540 Тра-ля-ля, тра-ля-ля, съели рагу, 61 00:03:59,720 --> 00:04:02,470 тра-ля-ля, тра-ля-ля, гу-гу-гу-гу! 62 00:04:02,550 --> 00:04:03,670 Ха-ха-ха-ха!!! 63 00:04:03,860 --> 00:04:07,120 И чего только не приносит с собой прилив... 64 00:04:07,980 --> 00:04:10,790 Если вы, красношейки, ищете неприятностей, 65 00:04:10,870 --> 00:04:12,280 считайте, что вы их нашли! 66 00:04:12,700 --> 00:04:15,640 Всему в жизни я обязан папе. 67 00:04:19,820 --> 00:04:21,930 Мы ведь хотели уйти. Нам надо раскрыть... 68 00:04:22,370 --> 00:04:24,270 Буду рад помочь вам, братцы. 69 00:04:24,370 --> 00:04:27,170 Но сначала научу этого краба хорошим манерам. 70 00:04:27,820 --> 00:04:29,580 Подержи-ка мои вещички. 71 00:04:52,260 --> 00:04:54,510 Берегись хука справа! 72 00:05:03,220 --> 00:05:04,990 Помоги мне, крошка! 73 00:05:14,160 --> 00:05:16,400 Ай, я ничего не вижу, сдаюсь. 74 00:05:19,240 --> 00:05:21,860 Здорово ты его отделал, папа. 75 00:05:22,430 --> 00:05:24,430 Все это пустяки, сынок. 76 00:05:24,530 --> 00:05:25,410 Берегись! 77 00:05:34,750 --> 00:05:36,280 Эти омары хотели... 78 00:05:42,690 --> 00:05:45,280 Да, но я вовремя их заметил. 79 00:05:45,880 --> 00:05:47,450 Никогда еще не видел омара, 80 00:05:47,530 --> 00:05:49,920 который бы не пятился с испугу. 81 00:05:50,890 --> 00:05:54,890 Папа, я хочу познакомить тебя с моими друзьями - Спасателями. 82 00:05:54,970 --> 00:05:58,170 Это Чип, Дейл и Вжик. 83 00:05:58,470 --> 00:06:02,820 Хм, видно, что они еще очень молоды. 84 00:06:03,550 --> 00:06:04,970 И какие-то зеленые... 85 00:06:05,430 --> 00:06:07,270 А это Гайка. 86 00:06:09,890 --> 00:06:14,410 О! Нежная роза среди сорняков... 87 00:06:17,650 --> 00:06:18,960 Так что это за тайна, 88 00:06:19,020 --> 00:06:21,110 которую вы не можете раскрыть без меня? 89 00:06:21,180 --> 00:06:22,710 Я не говорил, что мы не можем. 90 00:06:22,810 --> 00:06:24,780 Кто-то превращает улиток в цыплят, хе-хе-хе. 91 00:06:25,820 --> 00:06:27,640 Старые морские шуточки. 92 00:06:27,720 --> 00:06:30,070 Это напоминает мне, как я встретился 93 00:06:30,150 --> 00:06:33,820 с оравой моллюсков, которые пытались угнать стадо свиней. 94 00:06:34,280 --> 00:06:36,520 Не забудь мои вещички, сынок. 95 00:06:57,210 --> 00:07:00,030 Сначала найдем укромное место, откуда можно вести наблюдение. 96 00:07:02,270 --> 00:07:04,340 Ха! Укромное место? 97 00:07:04,450 --> 00:07:07,480 Разве можно найти кого-нибудь, если прячешься сам? 98 00:07:11,620 --> 00:07:13,690 Противника надо выманить. 99 00:07:13,740 --> 00:07:15,900 Сейчас я им устрою! 100 00:07:19,560 --> 00:07:22,410 Хватит прятаться, нахальные коротышки! 101 00:07:22,490 --> 00:07:24,320 Покажитесь-ка! 102 00:07:36,280 --> 00:07:38,560 Ты чего-нибудь видишь, Мепс? 103 00:07:38,750 --> 00:07:39,750 Не-а. 104 00:07:40,010 --> 00:07:42,970 Тогда спускайся и помоги с лодкой. 105 00:07:44,390 --> 00:07:45,780 Понял, дружок? 106 00:07:45,880 --> 00:07:49,330 Если сам спрячешься, ничего не узнаешь. 107 00:07:49,690 --> 00:07:50,790 Но я и... 108 00:07:50,630 --> 00:07:51,760 Ого, братец Чеддер, 109 00:07:51,840 --> 00:07:54,000 я бы не додумался до такого фокуса с бутылкой! 110 00:07:54,080 --> 00:07:56,710 Ну и ну. Он все делает наоборот! 111 00:07:57,020 --> 00:07:58,090 Но я хотел... 112 00:07:58,250 --> 00:08:01,600 Вот какой у меня папа, весь в движении. 113 00:08:03,420 --> 00:08:05,130 Интересно, что они задумали? 114 00:08:05,610 --> 00:08:07,630 Опять кошачьи штучки-дрючки. 115 00:08:08,050 --> 00:08:10,220 А как же нам туда спуститься? 116 00:08:10,640 --> 00:08:14,680 Самый лучший способ - самый быстрый. За мной, ребята! 117 00:08:14,750 --> 00:08:15,990 Мы с тобой, Чеддер! 118 00:08:16,820 --> 00:08:18,820 Не отставай, Чиппи! 119 00:08:21,310 --> 00:08:22,520 Погоди! 120 00:08:24,650 --> 00:08:26,220 Они же утонут! 121 00:08:36,640 --> 00:08:37,800 Подвезти? 122 00:08:37,870 --> 00:08:39,480 Спасибо, мадам. 123 00:08:39,550 --> 00:08:43,200 Если вам по пути, мы не прочь прицепиться. 124 00:08:43,760 --> 00:08:48,020 Но откуда ты знал, что приплывет осетр и спасет нас? 125 00:08:48,440 --> 00:08:53,110 Ха-ха-ха! Я не знал. Но что-нибудь приплыло бы. 126 00:08:53,180 --> 00:08:54,950 В приключении главное... 127 00:08:55,030 --> 00:08:58,040 но не будем вдаваться в подробности. 128 00:08:58,760 --> 00:09:00,200 Я должен их спасти! 129 00:09:02,610 --> 00:09:03,650 О-ой! 130 00:09:08,210 --> 00:09:11,200 Смотри, это банда Толстопуза. 131 00:09:13,910 --> 00:09:15,910 По-моему, здесь глубоко. 132 00:09:16,020 --> 00:09:17,790 Надевай шлем, Мепс. 133 00:09:17,950 --> 00:09:21,800 Хватит! Я спускался в прошлый раз. 134 00:09:21,950 --> 00:09:23,530 Пусть теперь лезет Крот. 135 00:09:24,090 --> 00:09:26,060 Не-а. Ни за что. 136 00:09:26,650 --> 00:09:31,360 Как ты думаешь, предупредить их или вмазать сразу как следует? 137 00:09:31,430 --> 00:09:33,610 Боже, что это? Неужели Чип? 138 00:09:36,460 --> 00:09:38,060 Сейчас я их поймаю. 139 00:09:40,890 --> 00:09:44,720 Ага! Сейчас мы накинем на этих негодяев лассо! 140 00:09:46,070 --> 00:09:49,230 А-а! А-а-а! 141 00:09:51,350 --> 00:09:53,410 Хорошо, я спущусь. 142 00:09:53,470 --> 00:09:56,540 Но в следующий раз мы будем тянуть жребий. 143 00:09:57,460 --> 00:10:00,360 Эй! Тут что-то есть. 144 00:10:00,440 --> 00:10:03,550 Эй, стой, не раскачивай лодку! 145 00:10:04,240 --> 00:10:06,170 Уберите это, уберите! 146 00:10:08,610 --> 00:10:10,530 Это похоже на Чипа. 147 00:10:10,860 --> 00:10:16,420 О, да ведь это же Спасатель! 148 00:10:17,090 --> 00:10:21,440 Идя на рыбалку, никогда не знаешь, что поймаешь. 149 00:10:21,690 --> 00:10:24,600 Ха-ха-ха-ха-ха! 150 00:10:28,750 --> 00:10:32,340 Да, похоже, что это действительно Спасатель. 151 00:10:32,850 --> 00:10:33,840 Кажется... 152 00:10:34,340 --> 00:10:37,400 Парнишка попал в беду. Надо его спасать. 153 00:10:37,480 --> 00:10:39,020 Но папа! 154 00:10:41,350 --> 00:10:45,190 Проснись! Сейчас мы тобой займемся! 155 00:10:45,780 --> 00:10:49,190 Думаю, папе надо четче планировать свои приключения. 156 00:10:49,290 --> 00:10:50,760 Теперь дело за нами. 157 00:10:50,900 --> 00:10:53,750 Вжик, зацепи кота и принеси сюда удочку. 158 00:10:59,800 --> 00:11:02,110 Сеньор, что вам нужно от меня? 159 00:11:03,160 --> 00:11:05,890 Ничего особенного. 160 00:11:19,680 --> 00:11:21,320 Для кошачьей ловли все готово! 161 00:11:21,840 --> 00:11:22,910 Давай! 162 00:11:26,080 --> 00:11:27,960 Ой-ей-ей! 163 00:11:30,880 --> 00:11:34,650 Смотри, это же рыба, которую так любит Толстопуз! 164 00:11:34,850 --> 00:11:37,050 Да? Где? 165 00:11:40,650 --> 00:11:42,990 Здесь, под лодкой! 166 00:11:43,480 --> 00:11:45,010 Ой! 167 00:11:46,560 --> 00:11:48,020 Как дела, Чарли? 168 00:11:48,470 --> 00:11:51,150 Я-а-а-а-а! 169 00:12:03,010 --> 00:12:03,850 Быстрей! 170 00:12:03,950 --> 00:12:05,480 Нужно поймать эту рыбу. 171 00:12:06,560 --> 00:12:07,310 Вот они! 172 00:12:08,090 --> 00:12:11,590 М-да, нелегко было тебя выручить. 173 00:12:11,660 --> 00:12:13,410 Меня? Что вы имеете ввиду? 174 00:12:13,670 --> 00:12:15,330 Это вы... Берегись! 175 00:12:18,440 --> 00:12:19,670 Прыгай! 176 00:12:26,100 --> 00:12:27,590 Она уплыла... 177 00:12:27,800 --> 00:12:29,480 Не может быть! 178 00:12:29,560 --> 00:12:31,920 Толстопуз с нас шкуру спустит! 179 00:12:32,610 --> 00:12:34,370 Теперь мы не намокнем. 180 00:12:37,400 --> 00:12:38,480 Эй, глядите! 181 00:12:39,970 --> 00:12:42,780 Ну, Крот, давай, качай! 182 00:12:46,910 --> 00:12:50,360 Ну вот, Мепс, теперь бей ее между глаз. 183 00:13:24,580 --> 00:13:27,250 Ко-ко-ко-ко... 184 00:13:27,310 --> 00:13:30,360 Хе-хе, как всегда, сработало. 185 00:13:30,430 --> 00:13:34,500 Ко-ко-ко-ко-ко... 186 00:13:35,640 --> 00:13:38,370 Боже мой, Чип! Это же рыбье похищение! 187 00:13:38,530 --> 00:13:41,040 Эти негодяи сейчас скроются. 188 00:13:43,230 --> 00:13:45,260 Нам их никогда не догнать. 189 00:13:46,350 --> 00:13:51,150 Ха! Никогда не говори никогда, если с тобою Чарли Чеддер! 190 00:13:51,910 --> 00:13:55,430 Ой! А-а-о-о!!! 191 00:14:12,260 --> 00:14:15,360 Ничто так не разогревает кровь, как плавание. 192 00:14:15,810 --> 00:14:19,780 Теперь нужно найти этих бездарей и повеселиться как следует. 193 00:14:23,510 --> 00:14:24,650 Погоди, папа. 194 00:14:24,930 --> 00:14:27,290 Нельзя врываться просто так, не зная, что там. 195 00:14:28,110 --> 00:14:29,660 Я всегда так поступаю. 196 00:14:30,500 --> 00:14:32,570 Мы с Дейлом проберемся туда и все узнаем. 197 00:14:33,490 --> 00:14:37,790 Хм, не знаю. Это слишком сложно для меня. 198 00:14:52,750 --> 00:14:56,980 Если бы я не любил злодействовать, давно бы оставил этот бизнес. 199 00:14:57,080 --> 00:14:59,560 Интересно, что здесь происходит? О! 200 00:15:08,210 --> 00:15:10,760 Еще одна икринка, Толстопуз! 201 00:15:11,420 --> 00:15:12,400 Э-э-й!.. 202 00:15:23,730 --> 00:15:26,970 Кошки-богачи из города заплатят мне втридорога. 203 00:15:27,910 --> 00:15:31,290 За что? Они ужасно пахнут рыбой. 204 00:15:31,350 --> 00:15:33,550 Это же икра, ты, простофиля! 205 00:15:33,620 --> 00:15:35,300 Это рыбьи яйца. 206 00:15:35,380 --> 00:15:39,010 Хм, сколько они там уже торчат? 207 00:15:39,090 --> 00:15:41,540 Да всего-то три минуты. 208 00:15:41,590 --> 00:15:43,300 Три минуты?! 209 00:15:43,830 --> 00:15:45,450 Наверняка что-то случилось. 210 00:15:45,530 --> 00:15:46,400 Пошли! 211 00:15:46,590 --> 00:15:48,510 Папа, вернись! Нет! 212 00:15:49,800 --> 00:15:50,910 Икра стоит очень дорого, 213 00:15:50,990 --> 00:15:54,290 потому что осетр откладывает яйца только раз в году. 214 00:15:54,970 --> 00:15:57,530 А куры несут яйца каждый день. 215 00:15:57,900 --> 00:16:01,170 Эта запись заставит осетров думать, что они куры. 216 00:16:01,820 --> 00:16:05,700 И они будут нестись каждый день! 217 00:16:13,550 --> 00:16:17,310 Чарли Чеддер меня зовут, и приключения меня уже ждут. 218 00:16:17,390 --> 00:16:18,460 Отпусти рыбок, 219 00:16:18,540 --> 00:16:21,410 тогда на тебе останется немного шерсти! 220 00:16:22,790 --> 00:16:24,470 Что ж, мистер Чеддер, 221 00:16:24,540 --> 00:16:26,410 Толстопуз меня зовут, 222 00:16:26,490 --> 00:16:30,530 плохие приключения вас здесь ждут. 223 00:16:37,310 --> 00:16:42,320 Не такое уж это удовольствие - быть главарем шайки из мира животных. 224 00:16:42,400 --> 00:16:45,860 Все одно и то же, одно и то же... 225 00:16:47,810 --> 00:16:49,770 Я кое-что придумал. Пошли! 226 00:16:52,520 --> 00:16:53,550 Вот в чем секрет! 227 00:16:56,920 --> 00:16:58,040 Что?! 228 00:17:01,720 --> 00:17:03,700 На старт! Пошли! 229 00:17:05,140 --> 00:17:07,030 Держи! 230 00:17:11,860 --> 00:17:13,850 Почему так долго, ребята? 231 00:17:21,350 --> 00:17:22,310 Пошли! 232 00:17:22,740 --> 00:17:23,750 Верно. 233 00:17:23,830 --> 00:17:25,440 Нет, остановите его! 234 00:17:31,040 --> 00:17:32,550 Они сбежали! 235 00:17:32,630 --> 00:17:34,270 Поймать! 236 00:17:34,350 --> 00:17:35,810 Быстрей, ребята! 237 00:17:39,530 --> 00:17:41,090 Мы не туда свернули. 238 00:17:41,390 --> 00:17:43,190 Можешь повторить еще раз. 239 00:17:43,270 --> 00:17:45,830 Все вон из бассейна! 240 00:17:46,810 --> 00:17:47,790 Все готово! 241 00:17:51,220 --> 00:17:52,330 Ложись! 242 00:17:57,720 --> 00:17:59,990 Не слушайте это! 243 00:18:04,320 --> 00:18:06,750 А-а... Хорошие собачки! 244 00:18:06,830 --> 00:18:10,270 А-а-а! 245 00:18:29,560 --> 00:18:33,600 Да, ничто так не лечит от глупости, как небольшое приключение. 246 00:18:34,920 --> 00:18:38,070 А где здесь комнатка, чтобы попудрить носик? 247 00:18:38,150 --> 00:18:41,060 Вон за той дверью налево, у второго иллюминатора. 248 00:18:41,980 --> 00:18:46,030 Я очень рада, что не все наши приключения такие утомительные. 249 00:18:46,110 --> 00:18:47,370 Это потому, что Чарли Чеддер 250 00:18:47,450 --> 00:18:48,600 не приложил к ним свою... 251 00:18:48,680 --> 00:18:50,050 ха-ха-ха-ха... руку! 252 00:18:51,570 --> 00:18:53,650 Ты прав, папа слишком часто 253 00:18:53,730 --> 00:18:55,240 берет на себя повышенные обязательства. 254 00:18:55,780 --> 00:18:57,760 Он не сможет быть Спасателем. 255 00:18:58,250 --> 00:19:00,470 Плохо то, что он все хочет делать по-своему. 256 00:19:01,030 --> 00:19:02,620 Но как ему сказать об этом? 257 00:19:03,170 --> 00:19:06,360 Что ж, мне пора отчаливать. 258 00:19:07,560 --> 00:19:08,410 Надо успеть 259 00:19:08,490 --> 00:19:09,990 к двенадцатичасовому пеликану 260 00:19:10,070 --> 00:19:11,670 на Борнео. 261 00:19:11,830 --> 00:19:14,300 А мы думали, ты захочешь стать одним из Спасателей. 262 00:19:14,380 --> 00:19:16,150 Нет, прости, сынок. 263 00:19:16,230 --> 00:19:21,200 Ваша команда вполне справляется, к тому же это все не в моем стиле. 264 00:19:21,390 --> 00:19:23,530 Спасибо за интересное приключение, ребята. 265 00:19:23,610 --> 00:19:27,970 Ха-ха, вы почти такие же герои, как и Чарли Чеддер! 266 00:19:28,380 --> 00:19:30,070 Попрощаемся как следует. 267 00:19:32,500 --> 00:19:33,990 Быстро он научился. 268 00:19:34,680 --> 00:19:37,990 Ну что ж, Рокки, мой мальчик. Как говорится... 269 00:19:45,830 --> 00:19:48,230 Тра-ля-ля, тра-ля-ля, съели рагу, 270 00:19:48,410 --> 00:19:50,660 тра-ля-ля, тра-ля-ля, гу-гу-гу-гу!!! 271 00:19:50,740 --> 00:19:52,740 Ха-ха-ха-ха! 272 00:19:52,820 --> 00:19:55,180 Теперь ясно, почему Рокфор так любит приключения. 273 00:19:55,530 --> 00:19:57,290 Что вы, ха-ха! 274 00:19:57,370 --> 00:19:59,810 Рокки весь в мамочку! 275 00:20:03,110 --> 00:20:07,000 Кэти Камамбер меня зовут, меня всегда приключения ждут! 276 00:20:07,080 --> 00:20:08,820 Мама! 277 00:20:09,020 --> 00:20:11,680 Кэти, крошка! 278 00:20:13,670 --> 00:20:15,230 Что тебя сюда привело? 279 00:20:15,460 --> 00:20:16,900 Мои корабли на ремонте, 280 00:20:16,980 --> 00:20:19,820 и я решила провести пару недель с малышом. 281 00:20:20,040 --> 00:20:23,680 Может, подвернется какое-нибудь приключение? 282 00:20:24,160 --> 00:20:26,550 О, нет!